dictata (dictata) wrote in malyshi,
dictata
dictata
malyshi

Categories:

Перевод имен в детских книгах

Пост на поболтать.
У меня растет двуязычный ребенок, дома мы в основном читаем книги на русском языке, в саду они читают по-немецки.
И я столкнулась с тем, что во многих детских книгах имена переведены с языка оригинала на русский язык иначе.
В отдельных случаях я могу понять и принять такие изменения. Например, когда имена трудно произносимы (Саша и Маша).
Или с определенными оговорками - Шустрика и Тишку (вместо Мануэль и Диди), так как эти имена верно отражают характер главных героев.
В случае с Pip и Posy я затрудняюсь, так как для меня они звучат ничуть не хуже Чика и Брики.
Для нас настоящей проблемой стало чтение историй про Джима Пуговку и Лукаса. На немецком паровоз зовут Эмма, что логично, так как Lokomotive в немецком женского рода, в русском варианте паровоз - Кристоф. Переводчик, видимо, исходил из того, что, так как паровоз в русском языке мужского рода, то и имя нужно мужское, хотя для меня такая смена, честно говоря, не очевидна. В общем, ребенок при прочтении книжки закатывает скандал, при каждом упоминании Кристофера, орет - "Эмма" и отказывается читать дальше.
Хотелось бы просто обсудить тему и услышать про известные вам случаи удачных (и не очень) переводов.
Tags: книги
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for members only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 102 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →